(双语精读)优衣库的海外业务
发布时间:2023-07-15 22:33:25 作者:英语罐头 浏览量:392
(〜 ̄△ ̄)〜
每天一篇双语精读
长度大概为1~2段
英语罐头
本文是我的第5篇双语精读
精读之前
本材料,罐头菌都是每天辛苦整理起来的,所以很希望你能好好利用起来,假如好好看,对你的帮助肯定很大。本材料能这样用:
一.做精读。罐头菌会给与一些词汇表达出来,但你也可以自己进行查询,分析长难句。
二.英译汉/汉译英。双方向翻译,并与原文做对比,对于考翻译,锻炼写作的人来说,能好好地锻炼布局与论证。
三.精听。文章会附带音频,可以进行精听,虽然耗时,但是对于英语综合能力有很好地提高作用。
四.复述。放音频,暂停,并重新说出原文或用自己的话表达同样意思,并进行对比,能很好地锻炼自己的表达。
五.工具。最后一点我觉得是最重要的一点,对于段落的内容,我会加入一些我本人的拙见。英语作为语言是一个工具,大家不要为了学英语而学英语,学英语是为了扩展自己的眼界,接触更加多的内容而存在的。
原文
这一段来自于2019年3月《经济学人.商论》——《Back to basics》。主要说的是优衣库的海外业务情况。
The success or not of UNIQLO’s overseas operations matters greatly to investors at home. Fast Retailing’s shares—Mr Yanai owns just over 20% of the firm—have been rising since 2015, largely, analysts reckon, owing to its international expansion and improved logistics. At home the firm is closing stores because the population is shrinking. Fast Retailing’s operating profit in the year to August 2018 was ¥236.2bn ($2.15bn), the bulk of which is made up by UNIQLO. Last year UNIQLO’s international revenue overtook its domestic sales for the first time and its foreign operating profit almost equalled its Japanese equivalent.
精读
1.The success or not of UNIQLO’s overseas operations matters greatly to investors at home.
优衣库海外业务的成败对日本国内投资者而言关係重大。
(1) Operation有很多意思,通俗来讲,可以理解为“操作”的 意思,在商业报道中,经常会被翻译成“经营”,而在这句话中,更加贴切的应该是表示“业务”,理解成优衣库的海外业务。
(2) at home,home不仅仅只有“家”的意思,每一个国家对于当地人来说,作为故乡也可说是home,所以这里的home是指“日本国内”。同样的用法在体育比赛中也经常会使用呢,主场(at home)和客场(away)。
2.Fast Retailing’s shares—Mr Yanai owns just over 20% of the firm—have been rising since 2015, largely, analysts reckon, owing to its international expansion and improved logistics.
迅销公司的股票(柳井正仅拥有略超过20%的股份)自2015年以来一直在上涨,分析师们认为这主要归功于公司的全球扩张和物流的改进。
(1) Fast Retailing’s shares,Fast Retailin,迅销公司(优衣库品牌背后的公司),share的复数变成名词,shares,“股票,股份”的意思。
(2) Reckon,“认为,觉得”的意思。同样的意思还有我们常用的think,但与think相比,reckon更加偏向“分析得出的结论,经过计算得出的结论”,所以在一些经济商业的场合会更加常用。
(3) owing to,“因为,由于”,这里因为是优衣库的全球扩展与物流改善所以公司市值上涨,所以翻译成“归功于,得益于”会更加合适。同义词还有“due to”。
3.At home the firm is closing stores because the population is shrinking.
在日本,由于人口减少,公司正在关闭门店。
(1) closing stores,这里的store应该理解成优衣库的分店,所以翻译成“关闭门店”。
(2) shrink,缩减,减少,在人口的减少时,经常会使用这个词汇。所以这里回应第一句,正因为人口减少,优衣库的国内门店不断减少,国内市场的减少,所以国外的业务对于优衣库来说十分重要。
4.Fast Retailing’s operating profit in the year to August 2018 was ¥236.2bn ($2.15bn), the bulk of which is made up by UNIQLO.
截至2018年8月的一年裡,迅销的营业利润为2362亿日元(21.5亿美元),大部分来自优衣库。
(1) the bulk of,大量的,大部分的。Bulk有“主体,大体积”的意思,所以这个词组可以理解为“大部分”。这句话简单地说明了,对于迅销来说,优衣库的营收是其公司的主要收入来源。
5.Last year UNIQLO’s international revenue overtook its domestic sales for the first time and its foreign operating profit almost equalled its Japanese equivalent.
去年,优衣库的国际收入首次超过国内销售收入,海外营业利润几乎与在日本的盈利相当。
(1) overtake,超过,超越。这里表示,在2018年,优衣库的海外业务收入超过(overtake)国内业务,由于国内业务的缩减和国外业务的扩张,所以可以说国外业务对于优衣库来说越来越重要。与overtake意思相近的还有overthrow(推翻,打到)。
(2) 这句话比较容易理解,而后面的国外收入与国内收入等平也可以说明优衣库的海外业务越来越强,毕竟海外扩张在品牌宣传,门店建设上会需要更加多的成本,而在高成本的扩张之下还能有不错的利润,可见优衣库的海外业务却是不错。
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!
收藏