户口本可不是family book!赶紧改过来
发布时间:2023-06-11 00:14:47 作者:互联网收集 浏览量:622
毕业季在即,
很多同学即将踏入社会,
会整理到一些户籍档案的文件,
那你知道户口本的英文表达是什么吗?
千万别翻译成family book!
户口本怎么翻译?
我们平时说的户口有两种概念,
一种是指户籍的所在地,
还有一种就是指今天我们所学的户口本。
户口本是一本簿册,登记了一家人的户籍信息,
household可以表示一家人,booklet是小册子,
所以户口本通常翻译成:household registration booklet
有些地方也译作:household registration permit
这里的permit是许可证的意思。
例:One of China s oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to an internal passport.
户口是中国最古老的控制人口数量的工具之一,本质上是一种户籍证,类似于内部护照。
这里有个英语小知识点需要注意,举个例子:
a copy of a household registration booklet.
户口簿复印件
the original of a household registration booklet
户口簿原件
为什么复印件用a而原件用the呢?
原件用“the”是因为原件仅此一件,是特指,所以用the,
复印件可以有很多个,用“a”来泛指其中的一个,所以用a。
大家在用户口本的时候可以发现,
在户口本封面上有一排英文:household register,
register是登记簿的意思,
所以,户口本也可以直接翻译成household register。
户口翻译成hukou可以吗?
户口是咱们国家特有的一种体制,具有中国特色,
所以直接说成hukou也没毛病。
例:In theory you can transfer your hukou from one place to another.
从理论上讲,你可以把户口从一个地方迁到另一个地方。
落户某地怎么说?
在某个城市落户就是指在某个地方定居,
用settle down at来表示。
例:According to the news,Li JiaQi has settled down in Shanghai.
新闻上说李佳琦落户上海。
知识拓展:
有农村户口:hold a rural household registration
有城镇户口:hold an urban household registration
有北京户口:hold a Beijing household registration
有上海户口:hold a Shanghai household registration
今天的知识学会了吗?
收藏