首页  > 百科热搜  > 望海潮 · 东南形胜 | 译典

望海潮 · 东南形胜 | 译典

发布时间:2023-07-15 17:40:36     作者:中国诗歌网     浏览量:950    

望海潮柳永



望海潮柳永


望海潮柳永

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 选择性必修 下册》第1单元第4课,人民教育出版社,2019


柳永(约984年—约1053年),原名三变,字景庄;后改名柳永,字耆卿,崇安(今福建武夷山)人,北宋词人,婉约派代表人物。


LIU Yong (c.984-c.1053), formerly named Liu Sanbian, styled Sunlight Village; later renamed Liu Young, styled Senior Official, a native of Chong’an (present-day Wuyi Mountain, Fujian Province). He was a lyricist of Northern Song dynasty and a representative of the Graceful and Restrained School. (陈允鹏译)

Southeast’s Vantage Ground

—To the Tune of Looking at the Tide


By LIU Yong

Tr. ZHAO Yanchun


Southeast’s a vantage ground,

The capital of Woo,

’Tis a place that’s thrived since long ago.

Misty trees, carved bridges,

Wind furled drapes, green curtains,

A hundred thousand households high and low.

On the dike giant willows make a row.

In the boundless river

The waves throw up foams like white snow.

In the shops all pearls line,

In the stalls all silks shine,

Vying to show what’s fine.


Lake to lake, hill to hill, a great show.

Cassias burst in autumn;

Ten miles lotuses blow.

Qiang flutes delight the day,

Water caltrops sue the night,

Fishers, lotus pickers, glad they go.

One thousand guards greet Highteeth, lo.

Flutes and drums are played while they’re drunk.

Here’s verse, there’s mist, yoho.

I’ll paint a painting of all the views

When back, I’ll stir my peers: You know?


栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:柳 永

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼


收藏文章

收藏

文章标签: 译典     形胜     海潮    
上一篇:极品八大圆珠笔作品,张张美成典范,这才是手,我连爪…… 下一篇:【丝路印象】定西最适合去的7个旅行地,人少景美,计划要趁早!