cat除“猫”的意思外,还暗指“可恶的女人”,那“old cat”呢?
发布时间:2023-06-28 19:32:44 作者:地球大白 浏览量:269
生活中有很多人喜欢小动物,越来越多的人也养起了小宠物,而且动物的涉及范围也是特别广泛,不管是古人的诗词歌赋,还是民间的俗语谚语,都能看见一些动物的影子,但在英语中,你可能还不太了解他们。不信?那就一起来看看吧。
1、cat
因为猫在中国人眼里,可爱温顺,因此有很多人喜欢猫,而在西方文化中,猫是魔鬼“撒旦”的化身,是中世纪巫婆的守护神,所以以前西方人大多都不太喜欢猫。
cat在英语中还暗指“可恶的女人”,这个你知道吗?
eg:old cat
脾气坏的老太婆
例:Don't listen to her gossip,she is a cat.
别听她搬弄是非,她是个恶毒的女人。
2、dog
在中国文化中狗的寓意有褒有贬。狗本身忠诚,但是在形容人时多含贬义,比如:狼心狗肺,狐朋狗友等等。而在西方文化中,狗是人类的好朋友,是情感的寄托,在家中可享受较高的待遇。所以英文中的表达常含褒义。
eg:Love me, love my dog
爱屋及乌
例:You are a lucky dog.
你是一个幸运儿
补充:dog slow是指“特别慢,非常慢”的意思,这里的dog相当于形容词。
3、cow&horse
中国常以牛来形容勤劳,强壮,而在英国,马是曾经的交通工具,牛则很少见,因此在英国文化中,马相当于中国文化中的牛。
eg:work like a horse
力大如牛
例:I am so hungry.I can eat a horse.
我好饿,我可以吃下一头牛。
补充:have a cow 意为“生气,发怒”,就像牛脾气一样。
as happy as a cow不能翻译成“快乐的像一只牛”,而是“快乐的像一只鸟”。
4、tiger&lion
老虎是中国的“森林之王”,但是在英美文化中,这份殊荣属于狮子,因此常用狮子隐喻勇猛,彪悍的人。
eg:a lion in the way
拦路虎
the lion's mouth
虎穴
补充:狮子也可喻指社会各流。
例:The lions at her party included two musicians and a writer.
她宴请的社会名流包括两位音乐家和一位作家。
5、sheep(绵羊)&goat(山羊)
在中国的生肖文化中,属羊的人有艺术气质,高贵优雅,而在英语中多含贬义。sheep做贬义时暗指“害羞扭捏的胆小鬼”,“愚蠢之人”
eg:a black sheep
害群之马
a lost sheep
误入歧途的人
sheep做褒义时如一般用法
eg:a wolf in sheep's clothing
披着羊皮的狼
goat指色鬼,恶人,也可指替罪羊,牺牲品
eg:separate the sheep from the goats
分辨善人和恶人
act the goat
干蠢事、瞎胡闹
在很多方面,中国文化与西方文化存在着很大的差异,因此不管是学习中文还是英语,了解一些这方面的内容总是好的。你们觉得呢?
收藏