亮仔丨日本小哥教你如何用一句话装作自己日语很好的样子
发布时间:2023-06-19 10:13:05 作者:互联网收集 浏览量:436
《亮仔在中国》系列漫画
第91期
HI~你们热爱中国的日本朋友亮仔又来啦!经常收到粉丝的私信或留言,询问有关日语学习方面的问题呢。
我常讲外国人学习中文时遇到的困惑,而实际上,日语对于其他国家的人来说,也是非常的“牙白”呢!(这里的“牙白”你能理解是什么意思吗哈哈?)
日语和中文一样也有使用汉字,所以按理说,中国人学习日语是有优势的!但是,依然有不少另大家头大的语境和表达方式。
那么今天,本仔就为大家讲解几种容易让外国人感到混乱的日语用法吧!
对日语稍有了解的朋友应该知道,日语中除了有汉字以外,还有片假名和平假名。其中有些假名看起来十分相似,对外国人来说有时很难分辨。
比如上面这张照片里的ランチ(午餐),一不留神就被看成ウンチ(大便)。。。虽然长得很相似,但意思完全不一样的两个词,如果弄错可就尴尬了!
有时候即便是理解了词语的意思,但日本人模棱两可的表达方式也会让你摸不清套路。
比如日语里的「いいです」,这个词本身翻译过来是“好的”。但实际上,日本人既用它表示肯定,也用它表示否定,这让一脸懵的外国人可如何是好??
这时候你可能会以为,根据语境再观察对方的表情就明白了,但朋友们,这可是日本人啊!!日本人有时就连拒绝也是满脸笑容的!!
还有一句日本年轻人经常使用的话——「行けたら行くわ」,翻译过来就是“没事的话我就去”。这句话在中国听起来也很悬,大家觉得对方有多大几率会去呢?
在日本,这句话在不同地区所表达的出席几率也不太一样。比方说,如果一个大阪人说「行けたら行くわ」的话,那他十有八九就是不去了。。。
在工作场合,日本人非常喜欢说「お疲れ様です」,这句话字面意思是“辛苦了”,但实际上就和“你好”差不多,可以当作是一种问候。
而在中国,大家通常只有在对方真的做了什么劳累的事情时才会说“辛苦了”。因此,在中国工作的日本人动不动就对同事说“辛苦了”,也让不少中国人觉得很奇怪。
「すみません」这句话实在太有名了,因为直译过来是“对不起”的意思,所以很多外国人对日本人的印象都是一直在道歉。
实际上,「すみません」有三种意思——道歉、感谢、拜托。也就是说,日本人在表示感谢和有事相求的时候,也会说「すみません」。
正是因为这句话在日本很万能,所以不少日本人在说中文的时候也会习惯性地用到“对不起”一词,但这个词在中国就只有道歉的意思啦~
开头提到的“牙白”,实际上是日语「やばい」一词的谐音!这个词在日本的使用频率可太高啦,经常看动漫和日剧的朋友应该都听到过“牙白”。
这个「やばい」原本的意思是“不妙”,比如看到什么奇怪的东西,或者感觉不太好时都可以使用。但实际上,日本人把「やばい」彻底用成了一个万能词!
特别是年轻人,不论是开心、惊讶,还是吃到了美味的东西时,都会惊呼“牙白”。甚至在表达感动和紧张的情绪时,也可以使用这个词。
总之,「やばい」的意思实在太宽泛了,用中国话来说就是“只可意会,不可言传。”中文里有没有这样能表达各种意思的万能词呢?请留言告诉我吧~
以上列举了几种独特的日语表达方式,除此之外,还有一些日本特有的谚语和惯用语,对外国人来说也都是迷惑的领域,让我们来举几个有趣的例子!
说到磨芝麻总会让我想到火锅的酱料哈哈,不过在日本,这是“拍马屁”的意思。因为用研钵磨芝麻的时候,芝麻会黏得到处都是,所以就用来形容黏在对方身上讨得欢心的行为。
但是呢,在日本大家通常不会说「ごまをする」(磨芝麻)这个词,而是用手比划磨芝麻的动作来表达这个意思,所以很多时候外国人都无法理解。
日本人很喜欢猫咪,所以谚语中也经常出现猫。比如中国所称的“驼背”,在日语中则叫作「猫背」,是不是挺有意思的?
另外,还有一个词叫「猫舌」。据说猫的舌头极为敏感,天生很怕烫,所以日本就把这种体质称为“猫舌头”。中国有没有形容天生很怕烫的词语呢?请在评论栏告诉我吧~
对了,日本关于猫猫的词语还有「猫の額」,这个词是形容面积很小的意思。
不过,还有其他很多小动物的额头也都很窄啊,为什么偏偏用猫来形容呢?果然还是因为日本人很喜欢猫的原因吧~
那么,以上就是今日为大家介绍的“奇奇怪怪日本语”啦!学习一门语言是非常困难的,但在学习的过程中能够了解不同国家的文化和表达方式,不也是一种乐趣所在吗?
你有没有过因为搞不清外语的意思而闹出的乌龙呢?也请留言分享给我吧!
收藏