哪些音译词几乎看不出来是音译词?
发布时间:2023-06-16 05:48:40 作者:互联网收集 浏览量:145
逻辑: logic 英语读音“咯辑k”,这个词的出现解决了我们中文示意中的一个空白。在这个词出现之前,我们并没有词语来表达逻辑这个意思。并且这是一个音译词,好的英语词就是翻译出来以后,可以让大家感觉不到这是一个外国的词汇。
比较差的音译词,比如说香港人喜欢用的美利坚,这个词一看就不是中国词,看到这样的音译词让别人觉得反感。还有香港人喜欢用的英吉利,都是水平非常差的音译词。这类表示欧洲国家的名词,都是满清殖民时期的翻译,以奴婢的姿态迎合外来侵略者的胃口,美化了侵略国的名词。作为殖民时期的香港文人也用这种奴婢的姿态沿用了这个翻译。
汉朝,将Hunnen翻译成匈奴,如何以满清的奴婢姿态,就可能翻译成”佛伦“,让人不可想象,假设这些国家名词出现在汉朝,或者唐朝,美利坚只可能是阿美立坑,英吉利只可能是英蛤蜊。就算是唐朝,也只能顶多叫阿美力肯,英格立,绝对不会用美化的称谓。
浪漫这个词也是中文中原来没有的,英语romantic,发音“肉漫踢k”,浪漫这个词翻译就非常符合中国人的语法,在符合英文原词的发音的前提下,让中国人感觉不出来,这是一个外来词。古文中有春光烂漫,借音发挥,非常符合中国人的情调。
像逻辑和浪漫这两个词都是中文中原来没有的词汇,在这两个词出现之前,中文并没有表达这两个意思的词,因此这两个词的创造填补了我们中文在语义上的空白。正因为如此,我们在中文中是找不到这两个词的替代词的。
在表达类似于逻辑这个词的时候,古人只能用有理无理来表达意思。比如说在现在下围棋的时候,我们仍然沿用古人的说法,“这步棋有理,这步棋无理”,他的意思就是,这一步棋到底符不符合逻辑的意思。
浪漫这个词就更难找到意思相近的了,在古文中你只能找到“多情,风流”这些词。由于浪漫的出现,这些词就逐渐在中文的使用中淡化了,并且逐渐演变为贬义词。
类似于这样的比较好的翻译还有'领导'”基因“”蹦极“”幽默““沙发”,来自于英语,“干部”来自于日语。这些词我们基本上感觉不到他们是外来词。还有更老的一些外来词,我们已经不把它当做外来词了,比如说“一刹那”,“涅槃”来自于梵语。这些比较老的外来词主要是佛教词汇。
近代,有一些学术词汇翻译的也让你看不出是外语。
”系统“ 这个词英语system, 音:系斯藤,字面上的意思很好的阐释了英文的本意,也体现了发音。
有一些词看起来像英文,实际上是地道的中文。
石头 stone 这个词是发音上的巧合。并不是英文。
妈妈,爸爸 这两个词全世界各个语言发音惊人雷同,但是汉语中爸爸妈妈的叫法出现的时间比英国出现的时间早的多。有的人喜欢说”爹娘“,实际上最早爹娘是胡语,然后变成的汉语的方言,多用于北方。
英文中也有一些外来词来自于汉语
Typhoon 台风,来源于闽南话台风
Tea 茶 来源于闽南话茶
Casino 博彩,来源于普通话”开始咯“
收藏