军事热搜
干货!出版物中50例外国专名差错解析
比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把Chiang Kai-shek(蒋介石)译为“常凯申”,把美国汉学家John King Fairbank(费正清)译为“费尔班德”,等等。在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了“桑卒”。在《民族—国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,“门修斯(Mencius)的格言,‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’……”但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是“天无二日,民无二王”,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。“门修斯”也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。
发布时间:2023-05-20 22:37:06
作者:互联网收集