首页  > 百科热搜  > 脑洞大开给古人起英文名!外国明星中文名也亮了

脑洞大开给古人起英文名!外国明星中文名也亮了

发布时间:2023-07-20 02:37:12     作者:澳洲网     浏览量:718    

eddie怎么读

王安石的搞笑英文名——“Vans”。(图/中国青年报新浪微博帐号)

eddie怎么读

【澳洲网韩申易7月2日综合报道】前段时间,有关中国历史人物英文名的话题在中国社交媒体平台微博上广为传播,先是有个网民写道:“蒋介石的英文名是不是Jessie J(英国知名女歌手)。”这个帖子立即引起了各路网民的热烈回应,紧接着,他们大显神通,纷纷给中国古人起上了“奇葩”而又好笑的英文名。

eddie怎么读

孔子叫Johnny?古人英文名直译脑洞大

有网民戏称蒋介石的“英文名”为Jessie J。(新浪微博截图)

综合网络报道,比如,中国古代汉朝的汉文帝和汉武帝要是有了英文名,人们该怎么叫他们?有一众网民根据“直译法”大开脑洞,答曰:“Hi, Wendy!”“Hi, Woody!”那汉哀帝呢?“Hi, Eddie”。

同样可以直译其名字的,还有朱棣(Judy)、秦始皇(Swan)、朱熹(Juicy)、周瑜(Joey)、李隆基(Loki)……

还有一类古人名翻译更具创造力,多是根据其字或号直译得来的。比如,字“仲尼”的孔子可以凭借英文名占据“C位”了——Johnny;字“子美”的杜甫,英文名可唤作“Jimmy”;字“义山”的李商隐就更洋气了,英文名直接和陈奕迅撞名,唤作“Eason;还有字“介甫”的王安石,英文可直接翻译为“Jeff”……

他们的英文名和品牌撞名啦!

说起王安石,他的名字还可以直接译为“Vans”,恰好与知名服饰鞋履品牌重名,不信多连读几遍“王安石”试试,是不是和“Vans”发音一模一样!而且拥有了这一名字,顿时就成为了街头最“潮”的仔。

那么,如果按照这种取名方式,和品牌名撞英文名的中国历史人物还真是有不少,比如:

中国四大名著之一《水浒传》作者施耐庵的英文名,可是大名鼎鼎的Chanel(香奈儿);

唐代诗仙李白的英文名,也是中国女鞋品牌百丽的英文名——Belle;

宋词豪放派主要代表——苏东坡(苏轼)的英文名,则可直接翻译为“Supreme”,和美国知名街头服饰品牌撞了名;

而前面被称为Jimmy的唐代大诗人杜甫还有一个美丽的名字——“Dove”(多芬);

此外,和知名品牌重名的历史名人还包括了曹操(Coco)、华佗(Valentino)、李煜(LV)、王勃(Weibo)、王维(字摩诘,Muji),具体关联请自行体会……

古人英文名的高端“意译法”

陆游“英文名”=WIFI。(网络图片)

当然,中国历史名人的英文名还有一种更高端的翻译方式——(部分)意译法,实际案例如下:

中国南宋文学家、史学家、爱国诗人陆游的英文名是什么?答曰:WIFI(无线路由)。是不是有理有据,令人信服?

那么,按照这一规律,虚拟人物、武侠小说《倚天屠龙记》中的张无忌英文名,翻译为“Whatever Zhang”也不为过也;

三国时期蜀汉开国皇帝、政治家刘备的英文名,依然十分大气——Backup Liu(备份刘);

清朝乾隆时期的大贪官和珅,也有一个与其样貌十分匹配的英文名——Handsome(帅气)……

外国明星在中国的名字也是亮了!

说了这么多中国古代历史人物的名字被翻成“千奇百怪”的英文,有外国名人被翻成中文名后令人印象深刻的案例吗?

答案是Of Course!

“开花”。(网络图片)

综合网络报道,还记得因出演《魔戒三部曲》《加勒比海盗》而广为人知的英国演员奥兰多·布鲁姆(Orlando Bloom)吗?在中国,他还有一个广为人知的中文名,叫作“开花”。这是因为他的姓氏“Bloom”用中文翻译过来就是“开花”的意思,因此,这一昵称也被流传开来。

“抖森”。(网络图片)

而“开花”的学霸老乡汤姆·希德勒斯顿(Tom Hiddleston)也是英国一名非常杰出的演员,他曾参演过《雷神》《复仇者联盟》等全球卖座电影。每一个角色都能演绎得很好,不断给观众带来惊喜。虽然是反派角色,但是他在剧中的影响力甚至超过了很多正派角色。也是因为他的姓氏为“希德勒斯顿Hiddleston”,直译成中文并快速阅读出来与“抖森”相似,也就有了这样一个非常有个性的昵称,就连“抖森”本人都十分认可这一名字。

“小李子”。(网络图片)

还有在中国最知名的美国好莱坞男星之一莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio),曾出演过《泰坦尼克号》《罗密欧与朱丽叶》《了不起的盖茨比》等多部经典影片。他在中国还有一个更为人熟知的中文名“小李子”。虽然他的名字叫莱昂纳多·迪卡普里奥,但用粤语翻译成的中文则是“李奥纳多”。而“李”正好是中国的姓氏,因此就都亲切地称他为小李子。当莱昂纳多知道了自己在中国有这样的外号,也是很感谢粉丝的支持,在中国宣传自己的电影时还用笔亲自写下了“小李子”三个字。

“甜茶”。(网络图片)

如今,因在电影《请以你的名字呼唤我》(Call me by your name)饰演艾利欧而在欧美风头正劲的小鲜肉提莫西·查拉梅(Timothée Chalamet),在中国也有一个可爱的中文名。这个名字就是“甜茶”。说起名字的来由,也是因为Timothée Chalamet直译后快速念下来与“甜茶”同音。而“甜茶”本人知道中国粉丝这么喜欢他还给他起了本意为“Sweet tea”的外号,非常开心,更对这个名字爱不释手,无论去哪都用这个中文名示人。

当然,还有一些欧美明星的中文名则妥妥是粉丝给起的“爱称”,和其本身的名字发音并无太大关联。

“水果姐”。(网络图片)

比如,凯蒂·佩里(Katy Perry)——“水果姐”。中国粉丝喜欢把 Katy Perry唤作“水果姐”,来源于这位美国流行女歌手很喜欢穿水果样式的表演服,她曾经还在演出中从一只大香蕉中钻了出来,于是粉丝送给她“水果姐”的称号。

本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)——“卷福”。

“卷福”。(网络图片)

在大热英剧《神探夏洛克》里,本尼迪克特·康伯巴奇饰演的角色一直以卷发的形象示人,而他的角色姓福尔摩斯。所以网民们都简称他为“卷福”,而他本人对这个中文昵称十分熟悉,也非常感谢中国粉丝对自己的喜爱。

杰西卡·查斯坦(Jessica Chastain)——“劳模姐”。

“劳模姐”。(网络图片)

杰西卡·查斯坦之所以被中国网民们称为“劳模姐”,顾名思义肯定跟她努力工作是分不开的。据悉,2011年,杰西卡·查斯坦出演了当年7部高品质电影作品,并且每个电影节都带着两部电影,活跃在媒体焦点……作品如此高产,于是被中国粉丝理所应当唤作“劳模姐”。对于这一称号,“劳模姐”自己可是爱不释手,更在美国的脱口秀节目上表示这一爱称真是起到她心坎里去了,“终于有人懂我了”!

收藏文章

收藏

文章标签: 脑洞     英文名     中文名    
上一篇:紫微斗数揭秘(二十一):开创又破耗的破军星 下一篇:老外说“my foot”竟然不是“我的脚”!那是什么意思?