首页  > 百科热搜  > 译典 | 沁园春·雪 Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

译典 | 沁园春·雪 Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

发布时间:2023-07-01 00:50:16     作者:中国诗歌网     浏览量:660    

sonw

译 典

2020.1.22 第91期

sonw

sonw

——调寄【沁园春】

毛泽

北国风光,千里冰封,

万里雪飘。

望长城内外,惟余莽莽;

大河上下,顿失滔滔。

山舞银蛇,原驰蜡象,

欲与天公试比高。

须晴日,

看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,

引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,略输文采;

唐宗宋祖,稍逊风骚。

一代天骄,成吉思汗,

只识弯弓射大雕。

俱往矣,

数风流人物,还看今朝。

毛泽东(1893-1976),字润之,笔名子任。中国人民领袖,无产阶级革命家、战略家及理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人,诗人,书法家。

MAO Zedong (1893-1976), Runzhi by courtesy name, Ziren by pseudonym, the leader of Chinese people, a revolutionist, strategist, and theorist of the proletariat, founder and leader of Communist Party of China, the Chinese People's Liberation Army and the People's Republic of China, a poet and a calligrapher.

Snow

--In Tune of Spring at Soothing Garden

By MAO Zedong

Tr. ZHAO Yanchun

The northern land's great view,

What endless sealing ice!

What boundless flying snow!

All that the Great Wall can see

Is an expanse of white.

The River, high and low,

Suddenly stops its flow.

Mountains wave silver snakes;

Plateaus drive wax elephants.

To dwarf Lord of Heaven, here they go.

When it clears up,

All red clad in white hue,

What a brilliant show!

Hills and rills, blushing to blow,

Attract countless heroes to bow low.

Pity, Ch'in's or Han's Lords

Had no charm, no much glow,

And, Tang's or Song's Crown

Had no flair, just so so.

The proudest of all time,

Ghenghis Khan,

To shoot hawks but knew how to draw a bow.

All gone away,

Where to find glaring talents?

Lo and behold today.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:毛泽

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown

《残 荷》 The Withered Lotus

《风》The Wind

《古朗月行》 The Bright Moon

《吃火锅》Enjoy Hotpot

《沁园春·顺唐巷4号》No. 4 Shuntang Lane

《鹧鸪天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky

《一个人在泸州望长江》 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou

《夜游东湖》A Night Cruise on East Lake—In Tune of Incense Burner

《悯 农》Poor Farmers

《宿碧瑶湾寄内》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan

《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山》Climbing Mt. Tai with Xu Qingzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody

《大刀行》 The Broadsword

《大刀歌》Song of a Broadsword

《远看山有色》The Hills Are Hued, Seen from Afar

《登玉柱峰》 Scaling the Jade Pillar Peak

收藏文章

收藏

文章标签: 译典     Snow     Tune    
上一篇:“金钗之年”指的是我国古代女子多少岁 蚂蚁庄园10.29答案最新 下一篇:15款太阳眼镜测评:暴龙、陌森等品牌样品总评得分排名靠后